清代的奇葩英语教材,中文读音注释,简直逆天了!
随着英国殖民地的快速扩张,英语成为了大半个世界的通用语言。而在近代,随着社会的发展,美国具有了经济和科技的霸主地位,英语成为全世界范围内的交流用语。
我国也是在改革开放之后,将英语作为主要学习的外语列在课本之中。但是我国学习英语的历史最早可以追寻到清朝末年,学习的方式也和现在截然不同。
曾经有一本清朝时编写的英语教材,向我们展示了当时的人是如何学习英文的。这本书通篇都是繁体字,在开头几页还印有“咸丰十年”。也就是说是在1860年出版的。在开篇和我们现在的书本一样,是分门别类的目录,还有读写的提示。
目录之后,就是正文内容了,每页都画有12个一样大小的方格,最上面的是翻译过来的中文注释,中间的是英文,最下面的是汉字代替的音标。“Less one half of your price”的中文翻译为“减一半就是了”。
但是其中文读音的注释却让学过英文的人读起来感觉非常奇怪。“肋司、氓、哈夫、哑夫、尤、濮癵司”就是上面英文的中文读音注释。我估计这样的发音,英国人估计也听不不懂。
像China的读音注释“柴诺”,doctor读音注释“诺克拓”,都让人一头雾水。可能在晚清时的官话和现在的普通话发音还是有着一定的差别,所以我们现在读起来才那么别扭。
在晚清时期,还没有出现音标的时候,这些古怪的英文发音让当时学英文的清朝人非常的为难,就连林则徐从55岁开始学英文,也是用这种汉字读音来死记硬背一些专用的英语单词。
但是,按照一些语言学专家的观点来看,这些教材面对的应该是英文的初学者,并且应该会有老师对其英语发音进行一定的指导。
在洋务运动兴起之前,中国人学习英文应该都是用中文注释读音的方式来死记硬背。直到洋务运动兴建西式学堂之后,引用来自美国人编写的英文教材,才开始学习音标,而甲午战争失败后,真正的英文原版教科书才进入我国。
而在我们现代社会,学英文的方法多种多样,有网络直播,有英文网站,想提高发音还可以听英文新闻和看美剧,比当时国人的条件可以要好太多了。再加上现在翻译软件的流行和人对话甚至可以直接用软件进行。不由得让人感叹当时学习的艰难。