第1眼-重庆广电消息,在解放碑步行街的入口处,有这样一个几米长、一米高的地名牌,汉字下面还有一行英文翻译。观众朋友,您觉得这样一行英文,会有什么问题呢?
市民陈先生逛街的时候,发现了问题所在。
陈先生认为,地名牌的单词拼错了,字母I和A应该前后调换位置。陈先生的英语知识储备和地名牌不一致,到底哪个正确呢?刚开始,陈先生还不太自信,毕竟他不是语言专家,于是,他分三个步骤,展开了一场求证。
第一步:以子之矛,攻子之盾。在旁边的另一块地名牌上,也有英文翻译。两块标牌相距不到一米,上面的英文单词却不一致:这块地名牌上,字母A在I前面;而在另一块地名牌上,字母A却在I后面。
作为一名英语爱好者,陈先生肯定少不了要交几个外国朋友,他的第二步求证,就是考考外国朋友的眼力。结果,他的外国朋友一眼就看出字母顺序有误。
当然,最权威的求证方法还是要查一查英语词典。陈先生的第三步就是专门跑了趟书店。他翻了两本牛津词典,压根儿查不到牌子上写的“PEDESTRAIN”这个单词。词典里的拼法验证了陈先生的判断是正确的,应该是“PEDESTRIAN”。
三步求证之后,陈先生已经基本确定,地名牌上的英文翻译经不起推敲。步行街除了这个入口外,其他入口是否也存在同样的情况呢?在另一个方向的入口处, 有一块一模一样的地名牌,上面的翻译也存在同样的问题。陈先生说,重庆越来越开放,外国人越来越多,这里作为重庆的一个窗口,应该把这个单词调整一下。
记者把了解到的一情况反映给了重庆解放碑中央商务区管理委员会。工作人员表示,可能是安装师傅在安装时候装反了,接下来会马上纠错,并向陈先生致谢。
第1眼-重庆广电记者 郭金铭
原标题:步行街英文翻译有点错?市民分三步求证
【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻-重庆晨报”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视频等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请与上游新闻联系。