将于2018年2月出版的英文版《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》(图片来自亚马逊网站)
参考消息网消息,美国Quartzy网站11月17日发表题为《中国的“指环王”三部曲终于要翻译成英文了》的文章。作者厄科·黄和伊莎贝拉·斯蒂格称,金庸小说《射雕》三部曲的英译版将分12卷陆续出版。由伦敦的麦克莱霍斯出版社签下的这套书,将于2018年2月出版第一卷,拟以“中国版指环王”的名号把“射雕”三部曲介绍给欧美读者。
在中国作家金庸构想的古代世界里,身怀“轻功”的侠客们穿梭于林间,用“一阳指”来一招毙命。他们武功高强,忠勇双全,挑战专制君王和封建社会。
对许多武侠小说读者来说,这个世界并不陌生。在他们心中,笔名为金庸的路易斯·查(金庸原名为查良镛)是华语世界最畅销的作家。金庸笔下的武侠世界魅力非凡,不亚于英国作家J·R·R·托尔金的幻想世界。两位作家的作品在创意、广度和深度上不分伯仲。然而,由于语言的鸿沟,金庸在英语国家不太知名。现在,金庸最受欢迎的作品——《射雕》三部曲,在他93岁高龄之际,终于被翻译成了英文。这部小说首次出版可是在1957年。
金庸和托尔金作品主题相似:伸张正义,打造英雄。和托尔金幻想的霍比特人、精灵族和半兽人世界不同,金庸的世界源自中国历史,是一种历史情境“反转”小说,基于对史实的想象和再加工。“射雕”三部曲的第一部《射雕英雄传》背景设在公元1205年的南宋。北方女真人的金国和成吉思汗的蒙古持续进犯南宋汉人朝廷。故事围绕郭靖和杨康的父辈展开。俩人的父亲在艰难反抗金国的过程成为至交,并让郭靖和杨康成为拜把子兄弟。郭靖从小在成吉思汗的军队中长大,最终却选择抵抗蒙古人入侵。
香港科技大学教授、《金庸现象》的合作者刘建梅分析:“金庸大部分作品属于‘教育小说’,年轻的主角历经挫折和恋情的考验,逐渐成长为一位完美的英雄。他们不仅有能力惩恶扬善,拯救世界,还保有一些中国文化的特点,比如儒家、道家和佛家的世界观。”
王家卫导演的电影《东邪西毒》沿用了《射雕》三部曲的武侠世界
金庸小说人物有着繁复多彩的名字,比如“江南七怪”和“仙霞派”,他们在“江湖”中穿梭。中国读者熟悉的“江湖”一词,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,因为它常用来表示和古代传统社会平行存在的社会环境,其法律和道德自成一派。“江湖”“和“武林”休戚相关,后者指代会武术的人组成的小社群。
金庸作品在华语世界非常流行,但是翻成英文实在太难了。
“金庸的语言非常丰富,为了营造类似于中国古代通俗小说的文风,他运用了大量古汉语散文、诗歌;大量的成语还有方言俗语。”波士顿大学中国文学及比较文学系的副教授彼得勒斯·刘介绍道。
金庸曾把自己小说名称的首字联成一副对联
英译版《射雕》三部曲将分12卷陆续推出。第一卷由郝玉青(即安娜·霍姆伍德——本网注)翻译,英文标题为《英雄诞生》。2012年,瑞典的郝玉青和金庸作品的英国代理人一起寻找出版商,准备以“中国版指环王”的名号把《射雕》三部曲推向欧美读者。来自伦敦的麦克莱霍斯出版社签下这套书,定于2018年2月出版。“翻译《英雄诞生》耗时约一年半,”郝玉青说。“下一卷已由另一位译者着手翻译。”
郝玉青还表示,很多中国粉丝十分关心她会如何翻译小说里错综复杂的武功名称、招数和动作。她经手的武功翻译包括西毒的“打狗棒法”、梅超风的“九阴白骨爪”,以及“懒驴滚”——一种外柔内刚的武功。
如今,金庸写就的人物和武功驰名华语世界。他于1948年从上海调往香港工作,定居至今。
1959年的初版《射雕英雄传》第一卷(图片来自维基百科网站)
在香港的报社工作期间,他开始在报纸上连载武侠小说,并创办《明报》。该报业已成为香港本地大报。1981年,邓小平邀请金庸和他在内地的家人到北京,1984年,金庸小说开始在内地出版,并多次被香港无线电视台(TVB)拍成电视剧,这也极大地提高了金庸的知名度。
1994年,改编自小说的电视剧《射雕英雄传》在TVB电视台播出。(图片来自Quartzy网站)
如今,金庸的影响力在意料不到的地方闪现。中国电子商务领域的开拓者、阿里巴巴创始人马云是金庸和武侠文学的忠实粉丝。阿里巴巴的企业价值观也被冠以“六脉神剑”之名,语出《天龙八部》,员工也都要给自己起一个武侠人物的外号,马云的外号“风清扬”即借用金庸小说人物的名字。
1972年,金庸封笔,自此深居简出,但是他的武侠文学仍旧影响着全世界。
2017年播出的电视剧《射雕英雄传》海报
原标题:金庸《射雕》三部曲英译版将出版,被誉为中国版《指环王》
【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻-重庆晨报”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视频等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请与上游新闻联系。