首页 > 热评 > 正文
浙大老师批评中译本错译 能否骂醒浮躁的治学态度?
2022-05-19 12:17:30 来源:钱江晚报

近日,浙江大学教育学院王慧敏副教授发文,怒怼《美国高等教育史》中译本,称自己原本对中译本的发行颇为期待,可是,“待我打开《美国高等教育史》中译本拜读之后,我之前的所有好感皆烟消云散”“错译遍布全书(几乎每一页)”。

王慧敏老师对译者和出版社没有显示出应有的对学术负责任的态度提出了批评。很快,王慧敏老师的文章引发热议,不少网友也为王慧敏老师的学术态度点赞。

“错译遍布全书(几乎每一页)”,可见问题之严重,作风之浮躁。做学问,需要有严谨的治学态度。比起原版,翻译本能做到完整清楚地表达原意已属不易,能做到原汁原味则是精品了。这是一本专业类书籍,准确是最基本也是最为重要的要求,如果做不到准确,那无异于在损害专业性和学术价值,甚至还会误导,产生谬误。

学术更需要一点耿直。面对这样一本错误百出的中译本,也许有一些“聪明人”会选择视而不见,不得罪人,但好好先生无助于学术环境的建设。学术需要有讨论和批评的空间,需要更多的专业人士的参与和质疑,需要有人提出更高的要求,指出其中的缺点和不足。王教授的耿直,其实就是业界良心。

【免责声明】上游新闻客户端未标有“来源:上游新闻”或“上游新闻LOGO、水印的文字、图片、音频视”等稿件均为转载稿。如转载稿涉及版权等问题,请联系上游

举报
  • 精选
  • 重庆
  • 调查
  • 财富
  • 评论
点击进入频道

本周热榜

汽车

教育

美家

楼市

视频

举报内容
低俗色情 广告 标题党 内容重复 有错别字 排版错误 侵权
获取验证码
请先完成短信验证
取消
确定